Uninflammable is probably the right term, but I don’t think anyone actually uses that, and it might have caused more confusion than it saved. Seriously though, I never knew they meant the same thing; my mind is seriously blown right now. :thinking:

1 Like

I noticed that the first time I got an inflammable love thumper: english is not my mother tongue so at first I thought that maybe it had many meanings other than the obvious one but that isn’t the case; since I had nothing better to do while looking for one with a decent roid damage, I wondered that maybe the developers wanted to imply that it can be set on fire but it won’t burn, since one still receive the fire damage but not the burn (DoT) damage.

Haha it’s funny you say that. I think the obvious definition of inflammable would be “can not be lit on fire” which is consistent with the game’s definition of it :stuck_out_tongue:

“Nonflammable” is the most commonly used word. :slight_smile:

Came across this interesting bit about how “inflammable” and “flammable” came about:

Sheesh- why not just call the thing ‘Asbestos’ FotF then?

Yeah I noticed that inflammable meant flammable. Learned that a couple of weeks ago. Salvadorable said that it should be Nonflammable. I agree with this. The prefix should change in BL3. But I was also thinking that Gearbox could put a unique shield that has “inflammable” prefix shield and it would be a troll shield. :smile: You would be set of fire easily. Or it could be used for something. But I’m not sure. It would be like the unique items from Scarlett’s DLC.

Let’s see if I’ve understood this correctly. In order to make an inflammable shield uninflammable, you have to put in “un” before “in”. Unless you have a flammable shield… then you have to put in “in” after “un”, or simply put “in” after “un”. Gotcha! Uninflammable …in …un …shield. :confused:

Why is everyone rejecting my idea of fireproof D:

'Cause asbestos sounds better. :stuck_out_tongue:

1 Like

Ahem…:sunglasses:

1 Like

While we’re talking about GBX prefixes’ policy, I think some of maliwan snipers’ are also not appropriate: why is the damage accessory’s prefix barking and the mag size’s monstrous? Monstrous makes me think about damage a lot more than barking; more on that, in my country there’s the saying “a barking dog doesn’t bite” (literal translation, maybe it’s the same in english, maybe not; let me know, please) so to me barking for the damage prefix feels really wrong.

“Monstrous” makes me think of something really big, so I think it fits. It’s very commonly used as a reference to size. You do have a point about “Barking”, though. Maybe “Biting” would’ve been a better choice, but for some reason I think “Biting” would work even better for the critical hit damage accessory (even though I really like “Gentleman’s” for crit damage).

Don’t forget Maliwan’s a bunch of war-hippies.

3 Likes

I hadn’t thought about monstrous in that way, you’re right, if fits.

wow, oxymoron… can’t compute… brain exploded :laughing:

anyway, I’m always amaze at how many adjectives they had to come up with for weapons’ prefixes: I wonder if there was a person dedicated to that or if it was a team work.

2 Likes

I read, or heard, somewhere that the prefixes for Jakobs snipers come from Innuit language, and since we’re on the subject of “things that make perfect sense”, I would like to know what went on behind the scenes when they came up with that idea. I mean… it’s not as if all of us actually speak that language.

Heh. Go blame Jack for that: “Those war-hippies at Maliwan…”

They’re Chinook Jargon.

5 Likes

To be fair I think the usage might be a bit older- I seem to recall hearing it during the later part of the '60’s and early '70’s if I’m not mistaken…

I never knew that. Very cool. I did some quick research to find translations for the Jakobs sniper rifle names and prefixes and this is what I could find (maybe I missed a few other meanings and made some mistakes):

Chinook (Hyperion barrel) = Apparently, it’s just the name the Chinook people call themselves and it doesn’t mean anything in particular, but it has been adopted as the name of a large type of salmon and a warm dry wind that blows down the east side of the Rocky Mountains at the end of winter.

Diaub (Vladof barrel) = Devil

Callipeen (Maliwan/Dahl barrel) = Rifle

Muckamuck (Jakobs barrel) = Eat, bite, food, eater (has been later adapted to also mean “big shot”, “person of authority” or “boss”)

Tl’Kope (blade attachment) = To cut

Chikamin (stability) = Metallic, iron, money

Klook (fire rate) = Crooked

Siah-Siah (accuracy) = Very far

Hiyu (mag size) = Many, several, gathering

Tumtum (crit damage) = Will, heart, heartbeat

Skookum (base damage) = Strong, powerful, able, big, reliable

6 Likes

Alot of those actually fit to what the prefix does. Pretty neat

2 Likes